当前位置: 首页 > 经典文学 > 安娜·卡列尼娜(259)

安娜·卡列尼娜(259)

作者:列夫·托尔斯泰

“不过,科斯佳,你也太夸大其词了。”吉提说,内心深处却为他此刻表现为醋意的强烈爱情而感到高兴。

“最可怕的是,你始终是,现在仍然是我心中神圣的珍宝,我们是那么幸福,特别幸福,这时候突然来了这么一个坏蛋……不是坏蛋,我干吗要骂他呢?我与他毫不相干。但是,拿我的幸福,还有你的幸福,当做什么呢?……”

“我明白为什么事情会这样。”吉提说。

“为什么?为什么?”

“我看到,我们在吃晚饭时说话的时候,你是怎样望着我们的。”

“是啊,是啊!”列文吃惊地说。

她告诉他,他们当时说了些什么。讲述时,她激动得喘不上气来。列文沉默了一会儿,然后仔细地端详她那张惊恐、苍白的脸,突然用双手抱住脑袋。

“卡佳,我是在折磨你呀!亲爱的,原谅我吧!我这是在发疯!卡佳,我彻底错了。能为这种蠢事这样自寻烦恼吗?”

“不能。我可怜你。”

“可怜我吗?可怜我吗?我算是什么东西?一个疯子!……可我把你当做什么了?任何一个外人都能破坏我们的幸福,想到这一点就让人害怕。”

“这种事自然是侮辱……”

“不行,我倒是偏要留他在我们这里过一个夏天,而且要盛情款待他,”列文吻着她的双手说,“你就会看到的。明天……对,真的,明天我们就去打猎。”

第二天,女士们还没有起床,打猎用的轻便马车、敞篷马车和四轮大车已经停在大门口了,一早就知道主人们要去打猎的拉斯卡尖声欢叫、蹦跳个够后,此刻正坐在敞篷马车车夫的身旁,焦急地望着大门,对猎人们迟迟不从里面出来颇为不满。首先出来的是瓦先卡·维斯洛夫斯基,他足蹬一双高及粗壮的大腿的新皮靴,身穿一件绿色的短上装,腰束一条散发着皮革味的新子弹带,头上仍旧戴着那顶饰有飘带的苏格兰帽,手里提着一支没有背带的崭新的英国猎枪。拉斯卡窜到他跟前,蹦跳了一阵,算是向他致敬,叫了几声,像是在问他,那些人快要出来了吗?但没有得到回答,于是它又回到自己的岗位上,把头歪向一边,竖起一只耳朵,一动也不动地等着。门终于嘎嘎响着打开了,斯捷潘·阿尔卡季奇的浅黄色花斑向导犬克拉克窜了出来,在户外乱跑乱转,接着出来的是斯捷潘·阿尔卡季奇,他双手握着猎枪,嘴里叼着雪茄。“趴下,趴下,克拉克!”他对着那条把前爪搭在他胸腹上、抓住他的猎物袋的狗亲切地吆喝。斯捷潘·阿尔卡季奇足蹬爬山鞋,裹着包脚布,身穿破裤子和短大衣,头戴破帽子,但那支新式猎枪却非常精致,猎物袋和子弹带虽已用得很旧,皮料质量倒是上乘的。

瓦先卡·维斯洛夫斯基原先并不了解这是一种真正出风头的猎人装束——身穿破衣烂衫,却拥有一套质量最好的猎具。现在,他看到斯捷潘·阿尔卡季奇穿着这套破衣烂衫,优美、微胖、悦目的贵族派头更显得高贵,这才明白其中奥妙,他决定下次打猎时一定要这样打扮。

“喂,我们的主人怎么啦?”他问。

“有个年轻的妻子呀。”斯捷潘·阿尔卡季奇微笑着说。

“对,并且又是那么迷人。”

“他已经穿戴好了。大概又跑到她那儿去了。”

斯捷潘·阿尔卡季奇猜对了。列文又跑到妻子那儿,再次问她是否原谅他昨天所做的蠢事,后来又叮嘱她千万要小心。特别是要离孩子们远一点,因为他们总是会撞到人的。接着还要她再一次保证,她并没有因他要外出两天而生他的气,还请求她明天早晨务必派人骑马给他送一张便条来,让他知道她平安无事,哪怕只写两个字也行。

同平时一样,要与丈夫小别两天使吉提心里很难过,但是看到他那生气勃勃的身躯穿上猎靴和白色短上衣而显得特别魁梧、强壮,全身焕发出她所不理解的猎人特有的奕奕神采,她就因他的喜悦而忘掉了自己的伤心,愉快地同他告别。

“请原谅,先生们!”列文跑到台阶上说,“早点放好了吗?为什么把那匹棕红色的马套在右面?算了,反正都一样。拉斯卡,别动,去坐好!”

“放到骟过的羊群中去吧,”他对站在台阶前向他请示如何处置阉羊的饲养员说,“请原谅,又来了一个捣蛋鬼。”