当前位置: 首页 > 经典文学 > 傲慢与偏见(36)

傲慢与偏见(36)

作者:简·奥斯汀

“我想结婚的理由有如下几点,首先,我认为每个处境优越的牧师,比如说我本人,都应该为他的堂区树立婚姻的榜样。其次,我深信这将会极大地增添我的幸福。第三,这一点我也许应该放到前面,这正是那位我有幸称之为恩主的尊贵夫人特地提出的忠告和建议;就在我离开汉斯福德那个礼拜六晚上,我们准备开始玩阔锥,詹金森太太[163]正在为德·伯尔小姐摆放脚凳[164],那时她说:‘科林斯先生,你必须结婚啦。像你这样的牧师,必须结婚才好。好好选吧,为了我,你要选个好人家的姑娘;为了你自己,你要选个活泼能干的,一定不能娇生惯养,要懂得精打细算、勤俭持家。这是我的建议。赶快找一个这样的女人,把她带到汉斯福德来,我会上门去看她的[165]。’请允许我顺便说两句,美丽的表妹,凯瑟琳·德·伯尔夫人对我的关怀和善待,也可以算作我的优点。她的为人好得我无法形容,到时你会明白的;你这么聪明活泼,我想她应该愿意接受你,但在她这种身份高贵的大人物面前,你最好少说话,要尊重对方。我想结婚的总体原因大概就是这些;现在再来说说我找妻子为什么要来隆伯恩,而不是在我自己的周边地区,坦白说,我们那边可爱的姑娘也很多。但实际情况是这样的,由于令尊死掉以后,当然他也许还能活很多年,我将要继承这片产业,所以我决定要在他的女儿当中挑选一个当妻子,以便将来这件令人伤心的事发生,可以尽量减少她们的损失;我刚才也说过了,这件事可能还要等几年[166]。反正我一直是这么想的,美丽的表妹,也许你会觉得我异想天开,但我认为你应该很赞赏我的想法。现在我没有别的话要说,只想用最形象的语言,来向你倾吐我最热烈的感情。至于嫁妆,我完全无所谓,不会对你的父亲提出任何要求,因为我非常清楚提要求他也满足不了;你将来可以继承的,大概只有总数一千镑、年息四厘的财产[167],那还要等你母亲死掉以后才能归你所有。所以关于这件头等大事,我将会一声不吭;而且请你放心,等我们结婚以后,我绝对不会因为嫁妆少而指责你。”

这时候非阻止他不可了。

“你太心急了,阁下,”她大声说,“别忘了,我还没有回答你。请别继续浪费时间,我现在就给你回答。谢谢你对我的恭维。你的求婚让我感到很荣幸,但除了拒绝你,我没有别的选择。”

“我又不是现在才知道,”科林斯先生一本正经地摆摆手说,“小姐们第一次遇到求婚时,往往会加以拒绝,尽管她们心里其实愿意接受对方;她们有时候会拒绝两次,甚至三次。所以你刚才说的话并没有打击到我,我还是希望不久以后能够领着你走向神坛。”

“你这人真是够特别的,阁下,”伊丽莎白惊奇地说,“我话已经说到这个份上,你居然还抱着那种希望。我可以向你保证,也许有些小姐很大胆,敢于拿自己的幸福去冒险,让别人有第二次求婚的机会,但我真的不是那种人。我现在非常严肃地拒绝你。你不可能给我幸福的,我也相信我自己是全世界最不可能让你幸福的女人。对了,如果你的朋友凯瑟琳夫人认识我,她肯定会发现我方方面面都没有资格胜任这个位置。”

“凯瑟琳夫人倒有可能会这么想,”科林斯先生非常认真地说,“但我认为她也不至于彻底否定你。你可以放心,等有幸再次拜见她的时候,我会高度赞扬你的谦虚、节俭和其他各种值得一说的优点。”

“说真的,科林斯先生,你完全没有必要称赞我。我是什么人自己最清楚,如果你想恭维我,请你相信我的话。我衷心希望你非常幸福、非常有钱,所以我拒绝你的求婚,免得拖了你的后腿。你这次向我求婚,已经表明你有一番替我家里人着想的好意,要怪只能怪我不领情,所以将来霸占隆伯恩的时候,你大可不必内疚自责。这件事情不必多说,就到此为止吧。”她说完站了起来,准备拔腿就走,但科林斯先生又说了下面这番话:

“等下次有幸再跟你谈这件事的时候,我希望我得到的答案,能够比你现在给我的更好;但我现在不会怪你如此狠心,因为我知道,拒绝男人第一次求婚,是你们这些女人的惯例。你刚刚说的那些话,也很符合女人敏感多疑的天性,反倒鼓励着我继续追求你呢。”

“科林斯先生,”伊丽莎白着恼地说,“我觉得你这人真是莫名其妙。我说的这些话,你居然当成鼓励,我实在不懂怎么说才能让你明白我真的是在拒绝你。”