当前位置: 首页 > 经典文学 > 傲慢与偏见(21)

傲慢与偏见(21)

作者:简·奥斯汀

“噢!亲爱的,”他妻子喊道,“别提这件事,我听到受不了。拜托,别再说起那个可恶的人。我真的认为这是世界上最难以理解的事情,你的田产居然不能由你自己的孩子来继承;如果我是你,肯定早就采取一些措施来解决这个问题啦。”

简和伊丽莎白试着向她解释限定继承权的性质。她们以前试过好多次,但这个问题本尼特太太始终无法理解;她总是破口大骂,说这真是太残忍了,家里明明有五个女儿,田产却偏偏要转送给一个谁也不会在乎的人。

“这件事当然极不公平,”本尼特先生说,“科林斯先生无论如何也洗脱不掉继承隆伯恩的罪行。但如果你愿意听听他这封信,也许会因为他说的话而好受一点。”

“不,肯定不会;我认为他写信给你非常唐突,而且非常虚伪。我讨厌这种虚情假意的伪君子。他为什么不学他父亲以前那样,继续跟你闹别扭呢?”

“其实他好像挺孝顺的,你听听就知道。”

本尼特先生台鉴:

阁下与先大人向有龃龉,思之不胜惴惴焉;顷自不幸失怙,常念重修旧好,偶尔迟疑者,唯恐父仇子交,有辱先人也。——‘你听听看,本尼特太太’——今愚意已决,所虑者二。一者,承蒙刘易斯·德·伯尔爵士之遗孀凯瑟琳·德·伯尔夫人抬爱,区区于复活节[104]领受教职,履新堂区司铎[105],日后须竭诚奉侍夫人左右,尽力维护英格兰圣公会[106]道统,以效犬马之劳。再者,既为教职人员,自当略尽绵薄,以敦促各家和睦相处为己任。是故不揣冒昧,修书媾和,谅阁下亦必称善矣。隆伯恩之产业固将归区区所有,但望阁下万勿介怀,以致橄榄一枝[107],拒之不收也。此事损及令嫒诸人,愚心常生愧疚,日后定当设法补偿。若蒙阁下不弃,愚初定十一月十八日礼拜一午后四点前来拜候,或将叨扰两周,于下礼拜六方始告辞[108]。此行并无不便,因偶在礼拜日告假,另请教士代行是日职责[109]即可,料来凯瑟琳夫人[110]不致反对。

谨向尊夫人及令爱诸人致以崇敬之问候。

威廉·科林斯拜上

于汉斯福德,近韦斯特勒姆,肯特郡[111]

十月十五日

“所以下午四点这位求和的先生就要来了,”本尼特先生一边把信叠起来一边说,“看来他是个非常有良心和礼貌的后生,肯定是的;我毫不怀疑他将会是一个值得交往的朋友,但愿凯瑟琳夫人今后能够额外开恩,让他再到我们这边来。”

“他说到我们家几个姑娘那些话挺有道理的;如果他愿意补偿她们,我肯定不会有反对意见。”

“虽然很难猜测他到底想怎样补偿我们,”简说,“但有这份心意已经蛮难得。”

伊丽莎白则感到很意外,主要是因为这人对凯瑟琳夫人异乎寻常的尊敬,以及他对替教友主持洗礼、婚礼和葬礼等仪式的热心。

“我觉得他肯定是个怪人,”她说,“我无法理解这个人。他说的话有些不尽不实。他说为继承权而内疚,这话是什么意思呢?就算可以放弃这个权利,他也未必愿意吧。他是个通情达理的人吗,阁下?”

“不是,亲爱的,我认为不是。我非常希望实际情况恰恰与此相反。这可以从他那封既谦卑又自大的信看出来。我真想尽早见到他。”

“就文笔而论,”玛丽说,“他的信倒也无可挑剔。橄榄枝的说法固然有些陈腐,但我认为用在这里很是妥帖的。”

对凯瑟琳和丽迪雅来说,无论是这封信,还是写信的人,均不能引起她们丝毫的兴趣。她们的表哥来做客时几乎不可能穿着红大衣,而过去几个礼拜以来,与任何穿其他颜色衣服的人交往,都无法给她们带来快乐。至于她们的母亲,科林斯先生的信已经基本上消除了她的抵触情绪,现在气定神闲地准备见见他,这让她的丈夫和几个女儿感到很吃惊。[112]

科林斯先生准时到达,得到全家人极为客气的接待。本尼特先生很少开口;但家里的女士乐于聊天,科林斯先生则表现得既不是特别健谈,也不是特别沉默。他个子很高,神情严肃,是个二十五岁的年轻人。他显得不苟言笑,举止非常循规蹈矩。刚坐下不久,他便恭维本尼特太太教女有方;他说对几位小姐的美貌早有耳闻,但如今才知道百闻不如一见;又补充说,他毫不怀疑本尼特太太将会看到她们及时觅得美好姻缘。有些听者觉得这番奉承的话不是很悦耳,但本尼特太太对别人的恭维向来照单全收,所以不假思索地回答说: