一〇
长吉赋物,使之坚,使之锐,余既拈出矣。而其比喻之法,尚有曲折。夫二物相似,故以此喻彼;然彼此相似,只在一端,非为全体。苟全体相似,则物数虽二,物类则一;既属同根,无须比拟。长吉乃往往以一端相似,推而及之于初不相似之他端。余论山谷诗引申《翻译名义集》所谓:“雪山似象,可长尾牙;满月似面,平添眉目”者也。如《天上谣》云:“银浦流云学水声。”云可比水,皆流动故,此外无似处;而一入长吉笔下,则云如水流,亦如水之流而有声矣。《秦王饮酒》云:“羲和敲日玻嚟声。”日比瑠璃,皆光明故;而来长吉笔端,则日似玻嚟光,亦必具玻嚟声矣。同篇云:“劫灰飞尽古今平。”夫劫乃时间中事,平乃空间中事;然劫既有灰,则时间亦如空间之可扫平矣。他如《咏怀》之“春风吹鬓影”,《自昌谷到洛后门》之 “石涧冻波声”,《金铜仙人辞汉歌》之“清泪如铅水”,皆类推而更进一层。古人病长吉好奇无理,不可解会,是盖知有木义而未识有锯义耳。
【补订】《浩歌》之“南风吹山作平地”,较庾子山《步虚词》之“海无三尺水,山成数寸尘”,灵滞判然。《古悠悠行》云:“今古何处尽,千载随
风飘”,即《秦王饮酒》之“劫灰飞尽古今平”,而“灰”字遂使“飞”、“平”有著落。《北中寒》云:“山瀑无声玉虹悬”,即《自昌谷到洛后门》之“石涧冻波声”,波“冻”自“无声”,乃若“声”亦遭“冻”而待融解者;令人思及拉伯雷(Rabelais)铺张之西方古说,谓一国祁寒,入冬则人语兽鸣皆冻合不可闻,至来夏则隔岁众诸音声解冻复发,喧嚣满空。参观 Plutarch:“How a Man May Become Aware of His Progress in Virtue”,§ 79,Moralia,“Loeb”,I,421;Le Quart Livre,Iv-Ivi:“Comment en Haulte Mer Pantagruel ouyt Diverses Parolles Dégelées”,Oeuv.compl.,la Pléiade,689-94。
【补正】文艺复兴时义大利名著《君子论》亦记贾人赴俄边境,与土著贸易,冰河间之,隔岸议价;寒极语出口即冻,引吭高呼,彼此不合片言,乃积柴为燎,冷气稍解,语声之冻结者亦如春雪融流,喃喃可辨。(le parole che per spazio d’un’ora erano stato ghiacciato,cominCiarono a liquefarsi e discender giù mormorando come la neve dai monti il maggio.)见 Castiglione,I1 Libro del Cortegiano,§ 55,Biblioteca Classica Hoepliana,1928,195,后世诙诡小说记书中人游俄,一日车过狭径,御者吹角戒来车,角喑无声,夕投逆旅,围炉取暖,掛壁之角忽悠扬出调,盖声之冻者此时冰释也。(tunes were frozen up in the horn and came out
now by thawing.)见 The Adventures of Baron Munchaysen,ch.6。“热闹”、“冷静”之语又得新解焉。
【补订】《感讽》第一首云:“焉知肠车转,一夕巡九方”,用古乐府《黄鹄曲》之一:“腹中车轮转,君知思忆谁”;然轮转所以使车行,故车轮肠转,虽不离腹中,而一夕行程若历九州,正《关尹子·一宇》篇所谓:“以盆为沼,以石为岛,鱼环游之,不知几千万里不穷乎。”由“车”而推出“巡”也。
一一
长吉好用“啼”“泣”等字。以咏草木者,则有如《箜篌引 》之 “芙蓉泣露香兰笑 ”,《苏小小墓 》之“幽兰露,如啼眼”,《伤心行》之“木叶啼风雨”,《湘妃》之“九峯静緑泪花红”,《黄头郎》之“竹啼山露月”,《南山田中行》之“冷红泣露娇啼色”,《新笋》之“露压烟啼千万枝”,《五粒小松歌》之“月明白露秋泪滴”,《春归昌谷》之“细緑及团红,当路杂啼笑”,《昌谷》之“草发垂恨鬓,光露泣幽泪”。夫子山志墓 ,故曰 :“云惨风愁 ,松悲露泣 ”;宾王哀逝,故曰:“草露当春泣,松风向夕哀”;山谷怀古,故曰:“万壑松声如在耳,意不及此文生哀。”此皆有所悲悼,故觉万汇同感,鸟亦惊心,花为溅泪。若徒流连光景,如《刘子·言苑》篇所谓:“秋叶泫露如泣,春葩含日似笑。”侔色揣称,如舒元舆《牡丹赋》所谓:“向者如迎,背者如诀,坼者如语,含者如咽,俯者如愁,仰者如悅,褭者如舞,侧者如跌,亚者如醉,惨者如别。或飐然如招,或俨然如思,或带风如吟,或泫露如悲。”皆偶一为之,未尝不可。岂有如长吉之连篇累牍,强草木使偿泪债者哉。殆亦仆本恨人,此中岁月,都以眼泪洗面耶。咏虫鸟如《秋来》之“衰灯络纬啼寒素”,《帝子歌》之“凉风雁啼天在水”,《李大人》之“孤鸞惊啼秋思发”,《屏风曲》之“城上乌啼楚女眠”,《追赋画江潭苑》之“????啼深竹”,《寄十四兄》之“莎老沙鸡泣”,《房中思》之“卧听莎鸡泣”,徒成滥调,无甚高妙。【附说九】《与葛篇》之“千载石床啼鬼工”,亦不过杜诗“上泣真宰”之意。惟《宫娃歌》之“啼蛄弔月钩阑下”,《将进酒》之“烹龙炮凤玉脂泣”,一则写景幽凄,一则绘声奇切,真化工之笔矣。