当前位置: 首页 > 书库 > 谈艺录(37)

谈艺录(37)

作者:钱钟书

【补正】以“诗品”作诗,可上溯《诗·大雅·烝民》:“吉甫作颂,穆如清风”;少陵“翡翠兰苕”、退之“鲸牙龙角”,滥觞於是矣。

【补订】人尝称柯律治 (Coleridge)《呼必赉汗》以诗评诗,为英语中此体绝羣超伦之作 (“K u b l a Khan”,surely the greatest triumph in English of “the Critical Muse”)。见 George Watson,The Literary Critics,1962,120;cf F.Schlegel,Literary Notebooks,1797-1801, ed.H.Eichner,1957,223,note:“Schlegel conceives of criticism as‘Poesie der Poesie’”。《锦瑟》一篇借比兴之绝妙好词,究风骚之甚深密旨,而一唱三叹,遗音远籁,亦吾国此体绝羣超伦者也。司空表圣《诗品》,理不胜词;藻采洵应接不暇,意旨多梗塞难通,只宜视为佳诗,不求甚解而吟赏之。吾乡顾蒹塘翰《拜石山房诗钞》卷四有仿《诗品》之作,题云:“余仿司空表圣《诗品》二十四则,伯夔见而笑曰:此四言诗也。因登诸集中,以备一体。”表圣原《品》,亦当作“四言诗”观耳。道光时,金溪李元复撰《常谈丛录》,村学究猥陋之书,惟卷六《诗品》一条指摘表圣,令人刮目异视。有云:“《诗品》原以体状乎诗,而复以诗体状乎所体状者。是犹以镜照人,复以镜照镜。”即以《诗品》作诗观,而谓用诗体谈艺,词意便欠亲切也。“以镜照镜”之喻原出释典,参观《管锥编》一册228页。道家袭之,如《化书·道化》第一云:“以一镜照形,以余镜照影,镜镜相照,影影相传;是形也、与影无殊,是影也、与形无异。”西方神祕家言设譬,有相近者。(Meister Eckhart, Sermon,X II:“I take a basin full of water,place in it a mirror and put it betow the sun’s disc.The reflection of the sun is the sun Within the sun,and yet the mirror remains what it is.”)见 op.cit.,183-4.后世诗人评诗,亦每讥“以象拟象”、“以镜照镜”。(Hebbel:“Bilderpoesie”:“Setzt ihr aus Spiegeln den Spiegel zusammen?Warum denn aus Bildern/Eure Gedichte?An sich ist ein Gedicht ia ein Blid!”;见 Werke,hrsg.T.Poppe,I,187,W.B.Yeats to the Editor of The Nation:“Your correspondent quotes me correctly as having said that Mr Synge’ s work was too literary,too‘full of images reflected from mirror to mirror’.”)见 Letters,ed.A.Wade,1954,528”李氏斯言,殊可节取;村塾老儒固未许抹摋也。吾国评论表圣《诗品》著作中似无征引李氏书者。

《阅微草堂笔记》谓“秋坟鬼唱鲍家诗”,当是指鲍昭,昭有《代蒿里行》、《代挽歌》。亦见《四库总目》卷一百五十。颇为知言。长吉於六代作家中,风格最近明远,不特诗中说鬼已也。萧子显《南齐书·文学传论》称明远曰:“发唱惊挺,操调险急,雕藻淫豔”;锺嵘《诗品》论明远曰:“仿诡靡熳,骨节强,驱迈疾。”与牧之“风樯阵马、时色美女、牛鬼蛇神”诸喻,含意闇合,谅非偶然矣。

戈蒂埃(Cautier)作诗文,好镂金刻玉。

【补订】近世欧美诗人中,戈蒂埃之名见於吾国载籍甚早,仅视美国之郎费罗稍后耳。参观拙作《七缀集》中《汉译第一首英语诗及有关二三事》。张德彝《再述奇》同治八年正月初五日记志刚、孙家榖两“钦宪”约 “法人欧建暨山西人丁敦龄者在寓晚馔”,又二月二十一日记“欧建请志、孙两钦宪晚馔”。欧建即戈蒂埃;丁敦龄即 T i n -T u n -L i n g ,曾与戈蒂埃女(Judith Gautier)共选译中国古今人诗成集,题汉名曰《白玉诗书》(Le Livre de Jade,1867),颇开风气。参观 lngrid Schuster,China und Japan in der deutschen Literatur 1890-1925,1977,90。张德彝记丁“品行卑汙”,拐诱人妻女,自称曾中“举人”,以罔外夷,“现为欧建之记室。据外人云,恐其作入幕之宾矣。”戈氏之友记丁本卖药为生,居戈家,以汉文授其两女,时时不告而取财物。( émile Bergerat:“je n’ai pas connu d’homme ayant I’emprunt plus silencieux que ce Céleste”.quoted in W.L.L.Schwartz,The lmaginative interpretation of the Far East in Modern French Literature,1927,21;cf.22-3.)其人实文理不通,观译诗汉文命名,用“书”字而不用“集”或“选”字,足见一斑。文理通顺与否,本不系乎举人头街之真假。然丁不仅冒充举人,亦且冒充诗人,俨若与杜少陵、李太白、苏东坡、李易安辈把臂入林,取己恶诗多篇,俾戈女译而蝨其间。颜厚於甲,胆大过身,欺远人之无知也。后来克洛岱尔择《白玉诗书》中十七首,润色重译(Autres Poèmes d’après le Chinois),赫然有丁诗一首在焉。Tin-Tun-Ling;“L’Ombre des feuilles d’oranger” in Paul Claudel,Oeuvre poétique;la Pléiade,1967,947;cf.Judith Gautier,LeLivre de jade,ed.Plon,1933,97.未识原文作底言语,想尚不及《东阳夜怪录》中敬去文、苗介立辈赋咏。此虽祇谈资笑枋,亦足以发。词章为语言文字之结体赋形,诗歌与语文尤黏合无间。故译诗者而不深解异国原文,或赁目於他人,或红纱笼己眼,势必如《淮南子·主术训》所谓:“替师有以言白黑,无以知白黑”,勿辨所译诗之原文是佳是恶。译者驱使本国文字,其功夫或非作者驱使原文所能及,故译笔正无妨出原著头地。克洛岱尔之译丁敦龄诗是矣。