当前位置: 首页 > 书库 > 谈艺录(145)

谈艺录(145)

作者:钱钟书

【补订】沧浪《诗法》篇之说未可厚非。张玉田《乐府指迷》云:“词之难于令、曲,如诗之难于绝句,一句一字閒不得”;贺子翼《诗筏》云:“七言绝难于七言律,五言绝尤难于七言绝。盖字句愈少,则巧力愈有所不及,此千里马所以难于盘蚁封也。长篇难矣,短篇尤难;长篇易冗,短篇易尽,此其所以尤难也。数句之中,已具数十句不了之势;数十句之后,尚留数十(?)句不了之味。”皆可佐沧浪张目。然作者殊列,听其言而须观其行。才小者挟恐见破,必言短篇难;使立诚不讳,当曰用长难矣。才粗者自张门面,必言长篇难;使立诚不讳,当曰用短难矣。沧浪及张、贺辈皆才力窘薄,其言不无为自运回护耳。

屠琴坞倬作《菽原堂集序》,记查梅史论诗大旨,主乎“消纳”,尝谓:“沧浪香象渡河,羚羊掛角,只是形容消纳二字之妙。世人不知,以为野狐禅。金元以降冗弱之病,正坐不能消纳耳。《唐书.元载传》:胡椒八百斛,他物称是。举小包大,立竿表景,神而明之,存乎其人”云云。此真解人语,尝试引申之。长短乃相形之词。沧浪不云乎:“言有尽而意无穷”;其意若曰:短诗未必好,而好诗必短,意境悠然而长,则篇幅相形见短矣。

【补遗】按此意在吾国首发于《文心雕龙.隐秀》篇,所谓:“情在词外曰隐,状溢目前曰秀”,又谓:“余味曲包。”少陵《寄高适岑参三十韵》有云:“意惬关飞动,篇终接混茫”;“终”而曰 “接”,即《八哀诗·张九龄》之“诗罢地有余”,正沧浪谓“有尽无穷”之旨。按少陵《灩滪堆》诗曰:“天

意存倾复,神功接混茫”,可参观。《中州集》卷四周德卿诗曰: “子美神功接混茫”,又迳以喻水者喻诗矣。

【补订】参观《管锥编》二册577页,又本书51页山谷诗注新补十引《诗筏》论郑谷《淮上别故人》结句。近世法国一论师尝谓其国旧日佳诗多意完词足,缄闭完密,匡格周匝,煞尾警句,虽使全篇生色,而犹树金栅栏为关隘然(de poèmes bien clos,bien encadrés,le dernier vers rehaussant tout ce qui précède et mettant au bas de I’oeuvre comme une barre d’or);象征派以还,诗每能有尽而无穷,其结句如一窗洞启,能纳万象(D’aut - res poèmes,définitifs, réussissent à infinir le fini.Leurdernier vers ouvre une fenêtre)。见 C.- L.Estère.étudesphilosophiques sur I’ expression littéraire,1938,140。其言末句於篇章如闭幕收场,而於情韵仍如卷帘通顾,堪为“篇终接混茫”之的解矣。当世波兰论文钜子英加顿有“具体化”(Konkretisation)之说。略谓小说中人物景象,纵描摹工细,而於心性物色,终不能周详备悉,祇是提纲举隅(ein schematisches Gebild),尚多“未分明、不确定处”(Unbestimmtheitsstellen),似空白然,待读者拟想而为填补(Ausfüllung)。抒情诗中“未分明、不确定处”,亦须一番“具体化”;诗愈“醇”则正说、确说愈寡,愈能不落言诠。(Und je“reiner”lyrisch das betreffende Gedicht ist, desto weniger - roh gesprochen-istdas,was im Text positiv gesagt wird,effektivbestimmt;das meiste bleibt ungesagt)见 R.Ingarden,Vom Erkennen des literarischen Kunstwerks,in R.Warning,hrsg.’Rezeptions?sthetik,2.Aufl.,1979,46。曰“未分明、不确定处”,又几如“隐”、 “混茫”之释义矣。

【补遗】古希腊人 Theophrastus早拈此义,Demetrius:On Style,§222(Loeb ed.P.469):“Not all possible pointss h o u l d b e e l a b o r a t e d ,b u t s o m e t h i n g s h o u l d b e l e f t t o t h e comprehension and inference of the hearer,- left unsaid”etc,.尔后继响寥寥。

【补订 】古希腊有谚云 :“简短与静默比邻 ”(For brevity to silence is next door-Fragmenta Choliambica:“Proverbs”,4 ,in Herodes,Cercidas and the Greek Choliambic Poets,Loeb,343)。尝叹此言,可资谈艺,而未观有征引者。近人萨德尔论列那尔(Jules Renard)为文削敛省约云:“渠以为寡言最与默不言相近,故言而至约极简,则虽言而犹默矣”(II pensa que la brièvetédans le discours offrait I’ image la plus rapprochée dusilence et que la phrase la plus silencieuse était cellequi réalisait la plus grande économie)。见 J.-P.Sartre,Situations I,1947,296。不啻申说希腊古谚也。