“她干吗要这么跟我过不去呢?为什么每个人都像珍珠鸡一样对我咯咯直叫?我要嫁给谁,要嫁几次,这都是我自己的事。我总是自管自的事的。为什么其他人不管好他们自己的事就得了呢?”
“我的宝贝,这个世界上几乎什么事都能原谅,就是不能原谅自管自事的人。可你为什么要像只被烫伤的猫一样高声大叫呢?你说你并不在乎别人怎么说你,这句话你说得够频繁的了。为什么不证明一下?你知道,你在小事上一直都是把自己置于被公开指责的境地的,那在这件大事上,你不可能指望能逃脱闲话。你知道,如果你嫁了像我这样的恶棍,就会有人说闲话。如果我是个出身低贱、穷困潦倒的恶棍,人们也不会这么气愤的。可是一个富有、事业发达的恶棍——当然,那是不可原谅的。”
“我真希望你有时候能够正经一些!”
“我是正经的。不敬上帝的人像绿色的月桂树一样枝繁叶茂时,敬畏上帝的人总是很恼火的。振作起来吧,思嘉,你不是告诉过我,你想要很多钱的主要原因是,有了很多钱就可以叫每个人见鬼去吗?现在你的机会到了。”
“可你才是我想要让他见鬼去的最主要的一个人。”思嘉说着,笑了起来。
“你还想叫我见鬼去吗?”
“哦,不像过去那么经常了。”
“你怎么想,就怎么叫吧,只要能使你快活。”
“这并不会使我特别高兴。”思嘉说着,低下头漫不经心地吻了吻他。他乌黑的眼睛闪着光,迅速在她脸上巡视着,在她眼里寻找着什么,但没有找到,他也唐突地笑了。
“把亚特兰大忘掉。把那群老猫忘掉。我带你来新奥尔良是要来寻开心的,我有意要让你开心。”
注 释
[1] 原文为德语,德国神话中指世界诸神在与所谓恶势力斗争中遭毁灭。
[2] 内战后南方诸州白人组成的一个地下秘密恐怖组织,专门残害黑人,该组织宣称其宗旨是要恢复所谓的白人霸主地位。
[3] 该句为拉丁文,意思是“天无绝人之路”。
[4] 基督教《圣经》中亚当的长子,曾杀害他的弟弟亚伯。
[5] 《圣经》中专门传递好消息的天使。
[6] 《主祷文》,又叫《天主经》,基督教最常见的一篇祈祷经文。
[7] 英国将军、下院议员(1722—1754),创建北美殖民地(1733)并任首任总督(1733—1743),击退西班牙军对佐治亚的进攻(1742)。
[8] 16—17世纪法国基督教新教徒,多数属加尔文宗。
[9] 南部邦联军队在从亚特兰大撤出后,于1864年11月30日在田纳西州的富兰克林与北方军遭遇,结果南部邦联损失了多名将军,有近6000人伤亡。
[10] 1803—1873,英国下院议员、殖民大臣(1858)、小说家和剧作家,主要作品有历史小说《庞贝末日》和剧本《黎塞留》等,称号1stBaronLytton。
[11] 莎士比亚四大悲剧之一。
[12] 指约翰·波普将军(1822—1892),内战期间北方军将领之一。战后为联邦政府派往南方进行军事管制的官员之一。
[13] 旧时对突然感到寒噤时一种迷信的解释方法。
[14] 指黑人与白人的第一代混血儿或有黑白两种血统的人。
第五部
第四十八章
她确实很开心,自从战前那个春天开始,任何时候都没有比现在更开心。新奥尔良是个令人向往的怪地方,思嘉尽情享受着其中的快乐,就像个刚刚被赦免的无期徒刑犯一样。到南方来牟利的投机家们劫掠着整个城市,许多诚实的人被赶出家门,不知道下一顿饭从哪里来,有个黑人还坐上了副州长的交椅。可是,瑞德给她看的新奥尔良则是她见过的最快乐的地方。她遇到的人似乎都是想要多少钱就有多少钱,一点忧虑挂念都没有。瑞德把她介绍给好几十个女人,全都是着装靓丽的漂亮女人。她们的手细皮嫩肉的,没有一点辛勤劳作过的痕迹。她们对什么都感到好笑,从来不谈愚蠢严肃的事情或是艰难时世。还有她遇见的男人——他们多令人激动呀!他们跟亚特兰大的男人又是多么的不一样——为了能跟她跳舞,瞧他们争来争去那劲头。他们还大肆恭维她,好像她还是年轻貌美的美人一样。
这些男人都有瑞德脸上那种坚定、不顾后果的神情。他们的眼睛总是很机警,好像因为太经常跟危险打交道,对什么都已经不太在乎了。他们好像既没有过去,也没有未来。思嘉在谈话时问起他们在来新奥尔良之前在哪里时,他们都礼貌地拒绝回答她的问题。那本身就令人觉得很奇怪,因为在亚特兰大,每个令人尊敬的新来者都会忙不迭地向人们展示他们的证件,自豪地把他的家和家庭告诉别人,追溯着遍及整个南方的亲戚网,那迷宫般的亲戚网挺折磨人的。