当前位置: 首页 > 经典文学 > 傲慢与偏见(121)

傲慢与偏见(121)

作者:简·奥斯汀

“你敢不敢写信向凯瑟琳夫人宣布她触了什么霉头?”

“那有什么不敢的,只是没空写而已,伊丽莎白。不过早就应该写的,你拿张纸来,我马上写给你看。”

“可惜我自己有信要写,否则我一定像某位小姐曾经做过的那样,坐在你身边欣赏你那手漂亮的书法[368]。我应该给舅妈写信啦,不能让她等太久。”

伊丽莎白早前不愿直说加德纳太太高估了自己和达希的亲密程度,所以尚未回复舅母的长信;可是如今两人鸳盟已定,舅父舅母获知以后肯定很高兴,她想到自己竟然隔了三天还没告诉他们喜讯,不由觉得十分惭愧,于是立即提笔写了下面这封信:

亲爱的舅妈:

谢谢你写来那封长信,详细讲述了当时的情况,我看了很满意,本来早就应该给你回信的,不过说实话,前几天心情太烦躁了,所以没有写。你上次在信里的假设并不符合事实。但现在你随便怎么假设都可以,关于我和他的关系,你可以尽情发挥你的想象力,只要别以为我已经嫁给他,无论怎么想象都不会错到哪里去。你一定要赶快再写信来赞美他,要说得比上一封信好听很多才行哟。再次感谢你没有带我去湖区。前面我挺傻的,还很遗憾没去成呢!你说到用小马拉车游园,这个主意不错啊。我们可以每天都在园子里逛逛。现在我是全世界最幸福的人啦。也许其他人也曾这么说过,但谁也没有我说得理直气壮。我甚至比简还要幸福;她只是微微地笑,我却要哈哈大笑。达希先生托我向你致以诚挚的问候。欢迎你们全家圣诞节到彭伯利做客。

小丽

达希先生写给凯瑟琳夫人的信措辞与此颇为不同,至于本尼特先生答复科林斯先生最近那封信的文字,更是和这两封大异其趣。

贤侄如面:

迩来敝宅好事成双,伊丽莎白克日于归,将与达希先生结为鸳侣。凯瑟琳夫人尊前,尚望贤侄多加劝慰。惟设若易地而处,愚必弃夫人而投其甥。因此举于贤侄更为有利也。

愚叔手白

宾格利小姐祝贺哥哥好事将近,言语间虽然动情,却显得并不由衷。她甚至专门给简写了信,宣称自己非常高兴,把原来那套虚情假意搬出来重说一遍。简自然没有上当,但仍有些感动,于是便不计前嫌,大度地回了一封友善的信。

达希小姐接获消息之后立刻来函,欢乐之情跃然纸上,而且和她哥哥写信时的喜悦一样,都是出自一片真心。整整四页纸都不足以形容她有多么高兴,有多么渴望得到嫂嫂的疼爱。

科林斯先生的回信还没有寄达,伊丽莎白也尚未接到他妻子的道喜,隆伯恩这家人却听说科林斯夫妇亲自来到了卢卡斯公馆。他们不期而至的原因,大家很快都知道了。原来凯瑟琳夫人接获外甥的信以后大发雷霆,为这门亲事欢欣鼓舞的夏洛特不由胆战心惊,于是赶紧溜之乎也,准备等她的怒火熄灭了再回去。至交好友能够前来共庆佳期,伊丽莎白内心自然十分得意,可是后来几次见面的情形,却让她觉得这种得意的代价未免太过高昂,因为她发现夏洛特的丈夫总是丑态百出地巴结达希先生。但达希不动声色地忍了下来。他甚至愿意听威廉·卢卡斯爵士胡说八道;后者毕恭毕敬地恭维他娶了本地最美丽的宝贝,又说希望今后可以常常在圣詹姆士宫见面。他竟然也能忍到威廉爵士走开以后才耸耸肩膀。

菲利普太太的粗俗对他的耐心来说也许是更大的考验;菲利普太太和她姐姐一样,虽然和性格随和的宾格利谈笑风生,在达希面前却是战战兢兢不敢造次,但她毕竟也有说话的时候,每次开口总是俗不可耐。何况她虽然因为敬畏达希而少说了许多话,但仪表并没有因此而变得较为端庄。伊丽莎白只得设法不让达希注意到姨母愚蠢的谈吐或者丑陋的姿态,尽量让达希多跟自己聊天,多跟家里几个不至于令他觉得活受罪的人说话;这一切造成的难堪虽然减少了热恋时分的乐趣,却增加了她对未来的希望;想到将来可以摆脱这种两人都觉得索然无味的应酬,到彭伯利庄园去尽情享受高雅舒心的家庭宴会,她心里便不由得乐开了花。

Chapter19

到了大喜之日,本尼特太太高高兴兴地甩掉了两个最优秀的女儿。今后她去探望宾格利太太如何得意,谈起达希太太如何骄傲,都是可想而知的事情。看在她家人的面子上,我在这里应该说一句公道话:本尼特太太如愿以偿地将几个女儿嫁出去以后,竟然出现了可喜的变化,后半辈子变成了一个通情达理、和蔼可亲、见闻广博的老太太,只不过偶尔还是会神经衰弱,还是一如既往地愚蠢;但这对她丈夫来说也不失为幸事,否则他在家里享受的那种异乎寻常的乐趣将会大为减色。