“这体现了她对她姐姐的爱护,没想到她们姐妹感情居然这么好,这真是让人高兴,”宾格利说。
“达希先生,”宾格利小姐故作神秘地说,“她这次大胆的举动恐怕影响了你对那双漂亮眼睛的爱慕吧?”
“完全没有,”他回答说,“她走了那么多路以后,眼睛变得更明亮了。”这句话让大家沉默了片刻,然后赫斯特太太又开口说话了。
“我倒是很敬重简·本尼特小姐,她真是个非常讨人喜欢的姑娘,我衷心希望她能找个好人家。可惜她有那样的父母,亲戚的社会地位又那么低,这辈子恐怕是没有机会啦。”
“我好像听你说过她们的姨父在梅里顿当师爷。”
“是啊,她们还有个舅舅,住在基普塞德[69]附近。”
“好厉害喔,”她妹妹阴阳怪气地说,然后姐妹俩开心地大笑起来。
“就算住在基普塞德的人全是她们的舅舅,”宾格利不满地说,“她们的可爱程度也不会减少半分。”
“但要是那样的话,她们嫁个好人家的机会肯定大大减少,”达希回答说。
宾格利对这句话不做回应,但他的姐妹忙不迭地表示赞同,随即变本加厉地嘲笑她们的好朋友有许多贫亲贱戚,不停地嘲笑了老半天。
然而离开正餐厅以后,她们又装出温婉的模样,走进简的房间坐下来陪她,直到仆人来喊她们去喝咖啡。简依然病得厉害,伊丽莎白半步不肯离开,后来夜色已深,简睡着了她才放心;这时她才想起应该去楼下一趟,尽管心里不是很乐意。她走进休息室[70],发现所有人都在玩卢牌[71],大家立刻邀请她也来玩;但她怀疑他们赌得很大,所以婉言谢绝了,把姐姐搬出来当借口,说自己看会书就上楼。赫斯特先生吃惊地看着她。
“你竟然宁可看书也不打牌?”他说,“真是有性格啊。”
“原来伊丽莎·本尼特小姐讨厌打牌,”宾格利小姐说,“她看很多书,其他事情一概不能给她带来快乐。”
“不知道你是在夸我还是在损我,反正恕不敢当,”伊丽莎白抗议说,“我并没有看很多书,再说能给我带来快乐的事情也不少。”
“我敢说照顾你姐姐让你感到很快乐,”宾格利说,“希望她的身体赶快好起来,那样你就更加快乐啦。”
伊丽莎白由衷地感谢了他,然后朝那张摆着几本书的桌子走过去。他立刻自告奋勇地要替她再拿些书来,甚至可以把书房里的全搬来。
“可惜我的书不多,让你没什么好选的,不好意思啊。我这人很懒的,书虽然不多,但还没有全看完呢。”
伊丽莎白赶紧说客厅里那几本书已经够她看了。
“真没想到我父亲留下的书居然这么少,”宾格利小姐说,“达希先生,你在彭伯利的图书馆让人看了就高兴。”
“那还用说,”他回答说,“那些书是好几代人积累下来的。”[72]
“我看你自己也添置了不少,你总是不停地买书。”
“在当今这样的时代,我怎么可能忽略家里的藏书。”[73]
“你肯定不会啊!我敢说任何东西只要能给你那个尊贵的地方添光,你都不会忽略。[74]查尔斯,以后等你修建了自己的房子,我希望它能有彭伯利一半漂亮。”
“我也希望。”
“但我真的建议你把房子买在那附近,然后以彭伯利为榜样。论乡村地区的风光,英格兰没有比德比郡更好的啦。”
“我非常愿意;我愿意把彭伯利买下来,只要达希肯卖。”
“我说的是有可能做到的事,查尔斯。”
“坦白说,卡罗琳,我认为把彭伯利买下来的可能性比仿造它大多了。”
伊丽莎白听着他们聊天,书也没怎么看进去;过了片刻,她干脆把书放下,走到牌桌旁边,在宾格利先生和他姐姐中间坐下,看他们打牌。
“达希小姐自从春天以后长得飞快吧?”宾格利小姐说,“她现在有我高吗?”
“应该有吧。她现在差不多有伊丽莎白·本尼特小姐这么高,也许还要高一点。”
“我真想再见到她!我从来没有遇到那么让我开心的人。长得那么漂亮!举手投足那么优雅!小小年纪已经掌握很多才艺!她弹钢琴[75]的本事真是了不起。”