夫《诗醇》、摭华之书也,《祈祷与诗》、探本之书也;相辅足为经纬。然考镜源流,殊未详覈。佩特谓诸艺造妙皆向往於音乐之空灵澹荡(All arts aspire to the condition ofmusic),其说由来者渐。西洋谈艺鼻祖亚理斯多德云:“乐在诸艺中最近自然”(Most imitative of arts.)一语已伏厥根。参观 S.H.Butcher:Aristotle’ s Theory of Poetry and Fine Art P.122;Bosanquet:Three Lectures on Aesthetic,P.53於此语之解释。白瑞蒙言自浪漫主义行,而诗之真蕴始宣。然所引英国浪漫派诸家语,皆祇谓诗尚音节,声文可以相生,未尝云舍意成文,因声立义。如白瑞蒙之主张偏宕,踵事而加厉也。与白瑞蒙相视莫逆者 ,乃德国之浪漫派先进 (? l t e r e Romantik),兹略征引,以资参验。瓦根洛特(W. H.Wackenroder)称音乐为百凡艺术之精神命脉,宣达性情,功迈文字。
【补订】参观《管锥编》一册123页。
蒂克 (T i e c k )说诗 ,倡声调即可以写心言志 ,谓情与思理相距綦远,故情之落想结念,悉讬声音(Liebe denkt in süssen Torten,/Denn Gedanken stehn zu fern);又谓诗何必言之有物,岂无物便不得有言耶。(Warum mu? dennInhalt der Inhalt eines Gedichtes sein?)见 F. Strich,DeutscheKlassik und Romantik,s.130引,参观 S.184引文。议论更与法国诗流相近。
【补订】“诗醇”或“纯粹诗”(die reine Poesie,die - rein poetische Welt)之名,早见蒂克著作中。参观 R.Haym,Die romantische Schule,4 Aufl.,besorgt von O.
Walzel,129引文。列奥巴尔迪亦称抒情诗为“真正纯粹诗”(vera e pura poesia in tutta la sua estensione - Zibaldone,a cura di F.Florio,II,1063)。故瓦勒利非首命此名者,特使之传播耳。参观 M.H.Abrams,The Mirro Mirror and the Lamp.1953,86,351引 Joseph Wagon,Richard Hurd。蒂克同辈诺瓦利斯(Novalis)才思尤奇逸,所撰《碎金集 》(F r a g m e n t e )第二千零六十四则云 :“敍事一凭联想,如梦中景物,宛转关生,不加组织。作诗亦然,仅有声音之谐、文字之丽,不见意诠安排。”又云:“诗之高境亦如音乐,浑含大意;婉转而不直捷,(Erz?hlungen,ohne Zusammenhang,jedoch mit Assoziation,wie Traume.Gedichte,blo? wohlklingend und voll sch?ner Worte,aber auch ohne allen Sinn und Zusammenhang … H?chstens kann wahre Poesie einen allegorischen Sinn im gro?en haben und eine indirekte Wirkung,wie Musik usw.tun.- Fragmente,hrsg. E.Kamnitzer,s.667.)与白瑞蒙语若合符节。白瑞蒙谓诗如乐无意 ,诺瓦利斯谓诗如乐含意 ,二说似相反而实相成 ;惟其本无意 ,故可含一切意 ,所谓 “诗无达诂 ”,以免於固哉高叟者也 。【附说二十三 】第一千九百十九则云:“人常谱诗人乐矣,何为不以乐入诗耶。”(Wennman manche Gedichte in Musik setzt,warum setzt sie nichtin Poesie?)见 S.611。《诗醇 》宗旨 ,一语道尽 。第二千零六十则云 :“诗之感通於神祕之感 ,皆精微祕密 ,洞鉴深隐 ,知不可知者 ,见不可见者 ,觉不可觉者 。如宗教之能通神格天,发而为先知预言也。”(Der Sinn for Poesie hat viel mit dem Sinn für Mystizism gemein.Er ist der Sinn for das Eigentümliche,Personelle,Unbekannte, Geheimnisvolle … Er stellt das Undarstellbare dar. Er sieht das Unsichtbare,fühlt das Unfüihobare…Der Sinn für Poesie hat nahe Verwandtschaft mit dem Sinn der Weissagung und dem religi?sen,dem Sehersinn üiberhaupt)。见 S.665。第一千四百八十七则谓: “真诗人必不失僧侣心 ,真僧侣亦必有诗人心 。”(Der echte Dichter ist aber immer Priester,so wieder echte Priester immer Dichter geblieben)见 S.475。此非《祈祷与诗 》之一言以蔽乎 。瓦根洛特亦以艺术为宗教梯航。至谓画苑可作礼拜堂(Bilders?le sollten Tempel sein),读画(Genu? der Kunstwerke)如祈祷(Gebet)。见 R.Haym,Die romantische Schule,4.Aufl., s .1 2 2 引 。於白瑞蒙宗旨 ,囊括无遗矣 。《碎金集 》第一千八百八十七则谓 “诗之为诗 ,不可传不可说(unbeschreiblich und indefinissabel)”。
【补订】诺瓦利斯此语全文云:“吾人性地中,於诗有别识,自具诗心。诗始终须亲切体会,不可方物,不可名言。苟无直觉顿悟,则思议道断。诗即诗耳,与修词学邈如天壤”。(Es gibt einen speziellen Sinn für Poesie,eine poetische Stimmung in uns.D i e P o e s i e i s t d u r c h a u s p e r s o n n e l l u n d d a r u m unbeschreiblich und indefinissabel.Wer es nicht unmittelbar wei? und fühltwas Poesie ist,dem I?sst sich kein Begriff davon beibringen.Poesie ist Poesie。Von Sprach - oder Redekunst himmelweit v e r s c h i e d e n .)见 N o v a l i s , F r a g r n e n t e ,I I I ,§3 7 9 , Schriften,hrsg.j.Minor,II,299。