可是康帕瑞拉的父亲却以无可奈何的语气说道:“唉,没救了,落水到现在已超过四十五分钟了!”
乔凡尼飞奔到博士面前,想告诉他自己知道康帕瑞拉去了何方,其实自己和康帕瑞拉一直在一起。可忽然间喉头却哽住了,什么也无法说。博士以为乔凡尼是要安慰自己,便低头细细打量了一会儿乔凡尼,然后亲切地说道:“你就是乔凡尼?今晚辛苦了。”
乔凡尼默然无言,恭恭敬敬地行了一个礼。
“你爸爸回来了吗?”博士摁住手表,又问道。
“还没有。”乔凡尼微微摇头。
“发生什么事了?我前天还收到他的来信,说是一切安好,就快回来了。算一算日子,就是今天了。难道航船晚点了?乔凡尼,明天放学后,请和同学们一起到我家来玩!”
博士说完,又转移目光,投向倒映着银河的河水。
乔凡尼心头感慨丛生,无言地转身离开。现在,他只想尽快将牛奶送回家给妈妈喝,同时将爸爸即将归来的好消息告诉妈妈。因此他拔腿疾奔,沿着河滩迅速地向小镇的方向跑去。
奔跑中,泪水溢满了他的眼眶。
家家户户的窗前都装饰着彩灯,五颜六色的灯光朦胧迷离,恍在梦中。乔凡尼已分不清自己身在何处,也忘了自己要去哪里,只是脚下不停地跑啊跑啊!
他跑过先前的牧场,再次来到山丘顶坐了下来。双目含泪,凝望着气象轮柱和天上的银河。
列车的轰隆声又遥遥传来,声音慢慢升高,又渐渐趋低。
从列车声中,乔凡尼又仿佛听到了那同调的大提琴乐声。
熟悉而令人怀念的《星星圆舞曲》旋律,一遍又一遍地反复奏响。
乔凡尼陶醉其中,浑然忘我。
[1]有研究认为,“康帕瑞拉”这个名字,脱胎自意大利文艺复兴时期的空想社会主义者、哲学家托马斯·康帕瑞拉(TommasoCampanella)(1568—1639)。
[2]本作隐喻颇多,“乔凡尼”(Giovanni)这个名字,是托马斯·康帕瑞拉的教名。
[3]此处话未说完,日文原文缺失。
[4]产于日本富山湾的小墨斗鱼。其身体表面有发光器,一旦受到外部刺激,会像萤火虫那样发出蓝白色的光,故得此名。
[5]具有“月光效应”(当白色的光照到石上时,因石内特殊的结构而出现恍若月光的幽蓝或银白晕彩)的一种宝石。
[6]葡力奥辛(Pliocene),意为“上新世”。在地质年表中,属于新生代第三纪。
[7]英格兰西北部的郡,西临爱尔兰海。
[8]美国东北部新英格兰地区的一个州。
[9]捷克作曲家安东·德沃夏克的名作,又译为《新大陆交响曲》。
[10]以下原稿缺失一页。
[11]指煤袋星云,位于南半球的南十字座,与地球的距离大约是600光年,是最显著的暗星云。
[12]括号中的这一大段内容,只在第三稿中出现过,在第四稿中已被宫泽贤治删除。第三稿中乔凡尼的银河之旅,不过是布尔加里罗博士的一项远距离传递思维的实验;而在第四稿中则是一个梦。现将第三稿的这段内容一并译出,供读者参考。
座敷童子的故事
这是身为人类的我们所讲的关于座敷童子的故事。
在一个晴朗的白昼,大家都上山劳作去了,只有两个孩子在庭院中玩耍。大屋子里谁都不在,非常安静。
忽然,不知从大屋的哪个房间里传出“沙沙”的扫帚扫地声。
两个孩子肩并肩,紧挨在一起,蹑手蹑脚地去看了一下。然而不管哪间房里都没有人,刀箱仍旧静默地摆在原处,围墙的扁柏郁郁青青,绝无人影。
“沙沙”的扫帚扫地声依然能听见。
是远方百舌鸟的叫声?或是北上川的流水声?还是谁在哪里扬箕筛豆呢?两个孩子一面瞎猜着,一面细细地听,但感觉都不会是这样的声音。
可是“沙沙”的扫帚扫地声确实在响着。
他们又蹑手蹑脚地把每间房都巡视了一遍,仍然没有任何人,只有明亮的阳光照着地面。
这就是座敷童子。
“逛街喽!逛街喽!”
刚刚好十个孩子,手拉手围成一个圈,一边使劲叫嚷着,一边在大厅里转呀转。孩子们都是被这家请来玩耍的。
一圈又一圈,转呀玩呀。
就这样转着转着,忽然,孩子变成了十一个。
没有哪张面孔是陌生的,也没有一张面孔相同,但不管怎样数,就是十一个孩子。大人们说,多出来的那个肯定是座敷童子了。