当前位置: 首页 > 经典文学 > 战争与和平(514)

战争与和平(514)

作者:列夫·托尔斯泰

“问一问倒是可以的,”他想,“不过他们会说:‘小孩怜惜小孩。’我明天让他们知道我是一个怎样的孩子!我要是问他,是不是怪害羞的?”彼佳想,“嗨,管他的!”他一下红了脸,惊慌地望着那些军官,看他们脸上有没有嘲笑的表情,说:

“可不可以把那个抓来的俘虏——那个小孩叫来?给他点什么吃的……也许……”

“是啊,可怜的小家伙,”杰尼索夫说,他显然不认为这个提醒有什么可害羞的,“把他叫来。他叫樊尚·博斯。叫他来吧。”

“我去叫。”彼佳说。

“去叫,去叫。可怜的小家伙。”杰尼索夫重复说。

杰尼索夫说这话的时候,彼佳站在门旁。彼佳从军官们中间挤过去,走到杰尼索夫身边。

“让我吻吻您,亲爱的,”他说,“嘿,真好!太好了!”他吻了吻杰尼索夫后,就跑到外面去了。

“博斯!樊尚!”彼佳在门口喊道。

“您找谁,小爷子?”黑暗中一个声音说。彼佳回答说,找那个今天被俘的法国孩子。

“噢!韦辛尼,是吗?”哥萨克说。

他名字樊尚已经叫得走了音:哥萨克叫他韦辛尼,农民和士兵叫他韦辛纳。这两种叫法都是“春天”的意思,正好和那个毛娃子相配。

“他正在篝火那儿烤火呢。喂,韦辛纳!韦辛纳!韦辛尼!”黑暗中传出接连的呼唤声和笑声。

“那孩子伶俐着呢,”站在彼佳身旁的骠骑兵说,“我们刚才给他东西吃了。可把他饿坏了!”

在黑暗中听见脚步声,光脚板踏着泥水的声音,小鼓手来到门前。

“啊,是您!”彼佳说,“要吃东西吗?不要怕,不会把您怎么样的。”他又说,怯怯地、亲热地摸着他的手,“进来吧,进来吧。”

“谢谢,先生。”小鼓手用颤抖的、几乎是孩子的声音回答,他在门口把泥脚擦干净。彼佳有很多话要对小鼓手说,但是他不敢。他在门厅里站在他身边,不知怎样才好。然后,在黑暗中抓住他的手,握了握。

“进来吧,进来吧。”他只是柔声细语地又说。

“咳,我应当为他做点什么!”彼佳自言自语,他打开门,让那个孩子先进去。

小鼓手进到屋里,彼佳离他远一点坐下来,他觉得对他太注意是有失身份的。他只是手插进衣袋里摸着钱,犹豫不决地想,给小鼓手钱是不是怪害臊的事。

杰尼索夫吩咐给小鼓手伏特加酒和羊肉,杰尼索夫叫他穿上俄国式的长衣,打算不和俘虏一起送走,把他留在队里。这时,多洛霍夫的到来,把彼佳的注意力从小鼓手身上引开了。彼佳在部队里听到很多关于多洛霍夫异常的勇敢和对法国人残暴的故事,所以,多洛霍夫一进到屋里,彼佳就目不转睛地望着他,越发振作起精神,高昂着头,表示甚至像多洛霍夫这样的伙伴,他也配得上。

多洛霍夫外表的朴素,使彼佳非常惊奇。

杰尼索夫穿一身高加索式的上衣,留着胡子,胸前挂着显圣的尼古拉像,他的谈吐和举止都显示出他的特殊地位。多洛霍夫从前在莫斯科的时候,穿一身波斯服装,而现在的装束却有一副最标准的近卫军军官的派头。他的脸刮得干干净净的,穿着近卫军棉大衣,纽襻上挂一枚圣乔治勋章,头上端正地戴一顶普通的军帽。他在墙角脱下毡斗篷,不和任何人打招呼,走到杰尼索夫跟前,立刻谈起正事来。杰尼索夫对他讲了讲两支大游击队对袭击那个运输队的计划、彼佳送来的信件,以及他是怎样回答那两个将军的。然后,杰尼索夫把他所知道的法国部队的情况讲了一遍。

“事情就这样,但是必须知道是什么部队,有多少人,”多洛霍夫说,“得去一趟。不确切地知道他们有多少人,不能贸然从事。我做事喜欢认真。我说,诸位有谁愿意跟我一起到他们营盘去一趟,我把法国军服也带来了。”

“我,我……我跟您去!”彼佳喊道。

“完全用不着你去,”杰尼索夫对多洛霍夫说,“他呀,我无论如何也不让他去。”

“我去太好啦!”彼佳喊道,“为什么不让我去?……”

“因为没有必要。”

“请您原谅,因为……因为……我一定去,就是这样。您带我去吗?”他问多洛霍夫。