多罗米埃的话中断了。
“喘口气吧,多罗米埃。”勃拉什维尔说。
同时,勃拉什维尔开始唱一支悲伤的歌,李士多里和法梅依随声和着,那种歌是用从车间里信手拈来的歌词编的,音韵似乎很丰富,其实完全没有音韵;意义空虚,有如风声树影,是从烟斗的雾气中产生出来的,因此也就和雾气一同飘散消失。下面便是那群人答复多罗米埃的演说词的一节:
几个荒唐老头子,
拿些银子交给狗腿子,
要教克雷蒙-东纳[18]先生,
圣约翰节坐上教皇的位子,
克雷蒙-东纳先生不能当教皇,
原来他不是教士,
狗腿子气冲冲,
送还他们的银子。
那种歌并不能平息多罗米埃的随机应变的口才。他干了杯,再斟上一杯,又说起话来。
“打倒圣人!我说的话,你们全不必放在心上。我们不要清规戒律,不要束手束脚,不要谨小慎微。我要为欢乐浮一大白,让我们狂欢吧!让我们拿放荡和酒肉来补足我们的法律课。吃喝,消化。让查士丁尼[19]作雄的,让酒囊饭袋作雌的。喜气弥漫穹苍呵!造物主!祝你长生!地球是一颗大金刚钻!我快乐。雀鸟真够劲,遍地都是盛会!黄莺儿是一个任人欣赏的艾勒维奥[20]。夏日,我向你致敬。呵,卢森堡,呵,夫人街和天文台路的竹枝词!呵,神魂颠倒的丘八!呵,那些看守孩子又拿孩子寻开心的漂亮女用人。如果我没有奥德翁[21]的长廊,我也许会喜欢美洲的草原吧。我的灵魂飞向森林中的处女地和广漠的平原。一切都是美的。青蝇在日光中营营飞舞。太阳打喷嚏打出了蜂雀。吻我吧,芳汀。”
他弄错了,吻了宠儿。
***
[1]拉雷尼埃尔(GrimoddelaReynière),巴黎的烹调专家,著有食谱。
[2]蓬巴达(Bombarda),酒家。
[3]蓬彭斯(Bombance),盛筵。
[4]彭博什(Bambocbhe,1592—1645),荷兰画家。
[5]“安静山”(Montcalm)和上面勃拉什维尔所说的“我的安静”(moncalme)同音。
[6]亚克兴(Actium),公元前三一年罗马舰队在屋大维率领下,击败叛将安敦尼于此,埃及王后克娄巴特拉死之。
[7]安菲阿拉俄斯(Amphiaraüs),攻打底比斯的七英雄之一,是著名的先知。
[8]西拉(Sylla),即苏拉(Sulla),公元前一世纪罗马的独裁者。
[9]奥利金(Origène,约185—254),基督教神学家。
[10]这三种称呼,原文用的是拉丁文、英文和西班牙文:“guirites,gentlemen,caballeros.”
[11]“现在,酒神,请喝!”,原文为西班牙文“Nuncte,Bacche,canam!”
[12]卡斯蒂利亚(Castille),在西班牙中部,十一世纪时成立王国,十五世纪时和其他几个小王国合并成为西班牙王国。
[13]巴利阿里群岛(Baléares),在地中海西端,属西班牙。
[14]列日(Liège),比利时城名,和“软木”(liège)同音。
[15]波城(Pau),法国城名,和“皮”(peau)同音。
[16]密斯(miss),英语,意为“小姐”。
[17]罗慕洛(Romulus,约生于460年),西罗马帝国的最后一个皇帝(475—476)。萨宾,意大利古国名。
[18]克雷蒙-东纳(Clemont-Tonnerre),法国多菲内地区一大家族,其中最著名者一是红衣主教,一是伯爵。
[19]查士丁尼(Justinien,483—565),拜占庭皇帝,编有《法家言类纂》(digestc),书名与“消化”(digestion)近似。
[20]艾勒维奥(Elleviou),当时法国的一个著名歌唱家。
[21]奥德翁(Odéon),指奥德翁戏院,一七九七年成立。
八一匹马的死
“爱同饭店比蓬巴达酒家好。”瑟芬叫着说。
“我喜欢蓬巴达胜过爱同,”勃拉什维尔说,“这里来得阔绰些,有些亚洲味儿。你们看下面的那间大厅,四面墙上都有镜子。”
“我只注意盘子里的东西。”宠儿说。
勃拉什维尔一再坚持说:
“你们瞧这些刀子。在蓬巴达酒家里刀柄是银的,在爱同店里是骨头的。银子当然比骨头贵重些。”
“对那些装了银下巴的人来说,这话却不对。”多罗米埃说。
这时他从蓬巴达的窗口望着残废军人院的圆屋顶。
大家寂静下来。
“多罗米埃,”法梅依叫道,“刚才李士多里和我辩论了一番。”